Bạn biết gì vềmột bản dịch dịch thuật công chứng (dịch thuật có chứng thực tư pháp) chính xác???
Bạn có biết, dịch thuật “dễ ợt”?
Dễ ợt, vì chúng ta chỉ cần hiểu chính xác câu cần dịch trong bối cảnh tác giả của câu văn đó viết ra, sau đó diễn đạt lại bằng ngôn ngữ khác đúng và đầy đủ ý của câu văn gốc đó để người đọc câu dịch hiểu chính xác câu văn gốc là xong. Điều khó khăn chỉ là chúng ta có đủ trình độ về ngôn ngữ, văn hóa và chuyên ngành để hiểu đúng ý câu văn trong bối cảnh tác giả của nó viết ra hay không? Nếu hiểu rồi thì chúng ta có đủ trình độ về ngôn ngữ, văn hóa và chuyên ngành ở ngôn ngữ kia để hành văn bằng ngôn ngữ kia mà vẫn đảm bảo diễn đạt đúng và đầy đủ ý nghĩa của câu văn gốc hay không? Nếu đúng và đầy đủ rồi thì đúng là công việc dịch thuật dễ . Nếu đúng như vậy thì chúng ta sẽ có một bài dịch thuật công chứng chính xác?
Bạn có biết, biết chút ngoại ngữ là có thể dịch được nhưng không phải ai cũng có thể dịch công chứng không?
Biết ngoại ngữ là dịch được, điều này không sai nhưng ít ai biết rằng dịch có năm, bẩy kiểu dịch khác nhau. Dịch để mà có một “bản dịch” thì có lẽ không khó, “dễ ợt” như nhiều người nói, nhưng không biết rằng bản dịch ấy có được việc cho mình hay không mới là điều quan trọng. Vì thế mới có trường hợp nhiều người giở khóc giở cười với bản dịch “dễ ợt” đấy. Chỉ tới khi đi giao dịch, hồ sơ bị nơi tiếp nhận trả lại, phải đi dịch lại từ đầu, người ta mới biết đâu là một bản dịch chất lượng. Đối với chúng tôi, bản dịch thuật công chứng phải là bản dịch chính xác, chất lượng để được việc giao dịch cho khách hàng. Với kinh nghiệm dịch thuật công chứng hàng chục năm của chúng tôi, ngoài kiến thức giỏi về ngoại ngữ chỉ là điều kiện cần cho một bản dịch tốt, người dịch còn cần phải am hiểu lĩnh vực chuyên ngành dịch, có tính cẩn trọng và trách nhiệm nghề nghiệp cao là điều kiện đủ để có một bản dịch tốt, chất lượng. Điều này đòi hỏi phải có sự rèn luyện, tích lũy kinh nghiệm và ý thức nghề nghiệp mà chúng tôi gọi là lòng tự trọng nghề nghiệp. Nếu thiếu những điều kiện đủ trên thì khó lòng có thể có một bản dịch tốt. Do đó nhiều người có thể dịch được nhưng chỉ ai hội đủ cả những điều kiện cần và đủ trên mới có thể cho một bản dịch tốt, một bản dịch công chứng. Ít nhất đấy là kinh nghiệm thực tiễn của chúng tôi, cũng là điều đang được áp dụng và tỏ rõ tính hiệu quả tại Văn phòng Dịch thuật VHD.
Bạn có biết, dịch thuật công chứng cũng có năm bảy kiểu để khách hàng lựa chọn không?
Dịch công chứng tuy là một dịch vụ “công” cung cấp cho người dân, tưởng là như nhau ở mọi nơi, nhưng trên thực tiễn có rất nhiều kiểu dịch công chứng khác nhau, vì đây là một dịch vụ được cung cấp trên cơ sở một quy trình dịch công chứng gồm nhiều công đoạn và công việc. Tùy theo trình độ ngoại ngữ, kiến thức chuyên ngành, kinh nghiệm dịch công chứng của đội ngũ người dịch, tùy theo mục tiêu hoạt động và tính chuyên nghiệp của đơn vị cung cấp dịch vụ dịch công chứng, tùy theo vị trí địa lý và điều kiện cơ sở vật chất cung cấp dịch vụ, tùy theo cách tổ chức và nơi chứng thực bản dịch v.v. mà trên thực tiễn dịch vụ dịch công chứng thật nhiều kiểu, từ chụp dựt đến chuyên nghiệp lâu dài, từ chặt chém, bắt chẹt khách hàng đến phục vụ hơn thượng đế, từ vô trách nhiệm, “bỏ của chạy lấy người” đến đề cao trách nhiệm xã hội, cam kết bảo hành, từ tân binh, sinh viên mới ra trường đến giáo sư, lão làng dịch thuật, từ “rẻ hơn bèo” đến “tiền nào của nấy”, từ hẹn 5 ngày đến “chờ lấy ngay”, từ bát nháo đến tôn vinh ý thức trách nhiệm, đạo đức nghề nghiệp, từ “cò chợ giời”, quán nước đến văn phòng chuyên nghiệp, từ tùy tiện đến quy trình kiểm soát chất lượng, từ chui lủi đến đàng hoàng công khai, từ bản dịch ngoại thành đến thương hiệu nội thành v.v. và v.v. và khách hàng là người sung sướng nhất vì họ được tự do lựa chọn nơi cung cấp dịch vụ đáp ứng tốt nhất yêu cầu của họ về chất lượng, thời gian, giá cả, dịch vụ hay v.v. và v.v.
Bạn có biết, Dịch thuật công chứng VHD có thể giúp gì cho bạn không?
Đây là câu hỏi mà chúng tôi không thể trả lời thay cho bạn được mà chính bạn phải trả lời câu hỏi này. Đó là sự yên tâm về bản dịch, bản gốc của bạn khi đi dịch công chứng chăng? Hay về thời gian đáp ứng theo yêu cầu của bạn? Hay là sự tư vấn được việc cho bạn? Hay là tiền công dịch quá ư hợp lý chăng? Hay là sự phục vụ tận tâm của các nhân viên VHD? Hay là sự tin cậy của dịch vụ cung cấp mọi lúc, mọi nơi? Hay là vì cứ không biết đi đâu thì chỉ việc đến VHD? Hay là v.v. và v.v.? Bạn có thể biết nhiều, biết nhiều hơn thế nữa về VHD, và cũng có thể chưa biết gì, còn chúng tôi thì biết chắc chắn một điều, chúng tôi đã dọn sạch mọi lăn tăn của bạn khi bạn đi dịch công chứng ngay từ những ngày chúng tôi quyết định cung cấp dịch vụ này cho khách hàng, vì đấy là động lực hoạt động của chúng tôi và hàng ngàn, hàng ngàn khách hàng đã cổ vũ cho chúng tôi. Chúng tôi nguyện không bao giờ để phụ lòng tin này của khách hàng, và cả của bạn nữa. Dù có thế nào thì VHD mãi mãi vẫn sẽ là VHD.
Bạn có biết, điều ẩn sau mỗi bản dịch của Văn phòng Dịch thuật VHD là gì không?
Là ít nhất 2 năm ròng học ngoại ngữ, 8 năm tu nghiệp ở nước ngoài, hàng chục năm kinh nghiệm dịch cho các Dự án nước ngoài hoặc đứng trên bục giảng về ngoại ngữ dịch, hàng chục năm dịch công chứng cho Phòng công chứng số 1 Thành phố Hà Nội và 60 phút niềm đam mê với mỗi trang dịch văn bản của bạn.
Bạn có biết, điều ẩn sau 5 phút giao dịch nhanh gọn hiện nay của bạn tại Văn phòng Dịch thuật VHD là gì không?
Là 15 năm kinh nghiệm tổ chức hoạt động dịch công chứng của Phòng công chứng số 1 Thành phố Hà Nội, hàng năm trời tối ưu hóa các quy trình theo chuẩn mực quy trình quản lý chất lượng quốc tế ISO9001 xây dựng riêng cho Văn phòng, sự cầu thị phục vụ khách hàng chất lượng, chuyên nghiệp của toàn bộ đội ngũ cán bộ, nhân viên và người dịch của Văn phòng cũng như kinh nghiệm thực tiễn từ hàng vạn các giao dịch của Văn phòng với khách hàng trong thời gian qua.
Bạn có biết, yêu cầu đối với mỗi người dịch công chứng của Văn phòng Dịch thuật VHD là gì không?
Là năng lực về ngoại ngữ, sự am hiểu chuyên ngành dịch, lòng tự trọng nghề nghiệp, sự công tâm và cẩn trọng tuyệt đối và cuối cùng không thể thiếu được là niềm đam mê với nghiệp dịch thuật. Do vậy, sau một từ chuyên ngành, người dịch có thể mất hàng giờ đồng hồ tra cứu vì lương tâm và trách nhiệm nghề nghiệp không cho phép làm khác. Sau mỗi trang dịch có thể là hàng tiếng đồng hồ trau truốt câu từ, kiểm soát chất lượng và trình bày hình thức đẹp cho mỗi bản dịch. Thật vậy, mỗi bản dịch của chúng tôi là một tác phẩm của người dịch. Nếu không có sự đam mê và lòng tự trọng nghề nghiệp bắt buộc phải có ở Văn phòng Dịch thuật VHD thì khó có thể lý giải nổi cho dịch vụ chất lượng quốc tế với giá Việt Nam mà khách hàng được hưởng tại Văn phòng dịch thuật VHD.